Category: технологии

Category was added automatically. Read all entries about "технологии".

08. Знакомые

Бухнер и ПНВС. Часть 10.

Мы все еще читаем перевод Бухнера. Напоминаю, что красным цветом выделены комментарии Э.Симона, зеленым - Д.Макарова.

Д.Макаров

Суета вокруг «Понедельника...»
Сравнительный анализ перевода Германна Бухнера ( Hermann Buchner )


Глава третья.

..., а у самой двери стояла большая зеленого стекла четвертная бутыль, покрытая пылью.
..., und neben der Tur stand eine riesige viereckige grune Glasflasche, die mit einer dicken Staubschicht bedeckt war.
..., а у самой двери стояла огромная четырехгранная зеленая стеклянная бутыль, покрытая толстым слоем пыли.

Collapse )
05. Достали!

Бухнер и ПНВС. Часть 8.

Мы все еще наслаждаемся переводом. Напоминаю, что красным цветом выделены замечания Э.Симона, зеленым - Д.Макарова.

Д.Макаров

Суета вокруг «Понедельника...»
Сравнительный анализ перевода Германна Бухнера ( Hermann Buchner )


История вторая.

Суета сует.
Jahrmarkt der Eitelkeit.
Ярмарка тщеславия.
[Ага. Вот так. В немецком переводе библии (во всяком случае, у Лютера) понятия «Суета сует» нет, это там переводится целым предложением («Es ist alles ganz eitel.»), и мне кажется, что самый близкий русский эквивалент этому предложению – «Все на свете трын-трава». В латинской библии «Суета сует» = «Vanitas vanitarum». Латинское слово «vanitas» и немецкое слово «Eitelkeit» (как и английское «vanity») имеют двойное значение: «тщетность» и «тщеславие». A «Ярмарка тщеславия» – это (также и в немецком переводе) название весьма знаменитого романа У. М. Тэккерея (W. M. Thackeray: Vanity Fair). Так что мысль тут у Бухнера была. Только мало кому понятная.]

Collapse )