Category: наука

Category was added automatically. Read all entries about "наука".

44. Черепаха Ахиллес

Отзыв

Спонсор сегодняшнего поста - Фантлаб ( https://www.fantlab.ru/blogarticle66004 ) и Фантлаб-юзер ameshavkin ( https://www.fantlab.ru/user14970 ).

Внутренняя рецензия Натана Стругацкого на роман Мих. Гирели "Eozoon".

цитата

Некая голландская девица — в целях спасения дегенерирующего рода человеческого отправляется на Суматру и здесь в "страшных неразгаданных недрах" трагических лесов вступает в брак с полудвуполыми обезьянами /стр.318/. В результате этого брака в третьем поколении появляется предсказанный гипотезой проф. Мамонтова "homo divinus".

Английский правительственный сыщик отправляется на поиски исчезнувшей голландской лэди и гибнет. Организованная Лигой Наций международная экспедиция прибывает на Суматру. Цель экспедиции — решить спор между неодарвинистом Мозелем и антидарвинистом, автором теории homo divinus Мамонтовым. Русский профессор Мамонтов — президент экспедиции- единолично проникает к Лилиан /исчезнувшая голландка/ и находит полное подтверждение своих гипотез. Он собирает богатейшие материалы, долженствующие произвести переворот в науке, но... влюбляется в Лилиан, преображается в мрачного мизантропа /он — всю жизнь возвещавший зарю нового человечества!/ /стр.317-16/ и возвращается восвояси..

Лилиан, отказавшаяся следовать за профессором, несколько позже, "повинуясь голосу крови", бежит "к цивилизации", но принятая отцом-охотником за обезьяну /она была облачена в обезьянью шкуру/ гибнет, будучи застреленной. Трагедия... апофеоз. Разочарованный Мамонтов едет в Россию.

Роман не лишен занимательности. Но ряд идеологических вывихов делает книжку неприемлемой.

Фатализм. "Страшная судьбе" /53/ /с большой буквы/ таинственная судьба, она-же "страшная дама в черном домино” /стр.61-56/. ВрачСудьба /стр. 140 / руководит поступками и намерениями героев романа.

Мистическим пантеизмом проникнут весь роман начиная с предисловия /стр. / — в котором все символы, все с большой буквы /смысл, клетки, человек, лоно, даже днищ!/ — в тоне чревовещания / "В Познании — Остановка. Точка. Покой и Смерть"/. "Время здесь — Великий Эгоист" /стр.93/, в глазах зверя — "сверхчеловеческая красота и глубина" /стр.205/, в лесу притаился "таинственный неведомый бог"/стр. 213/, женщина воплощает "неоначаленную /?/ бесконечную святость Природы-Матери" /стр.304/.

Нездоровой эротике уделено также достаточно места /стр.60-61, 243-4, 254, 259, 260, 261/. Зачем понадобилось автору смаковать подробности противоестественной похотливости онаниста-пастора?

Наряду с восторженным патриотизмом английского сыщика /положительный, симпатичный автору тип/ и проф. Валлеса /стр.91, 97, 103, 124, 168, 272, 286/, в романе продемонстрированы проявления расовой заносчивости, которые автору кажутся в порядке вещей /стр.65-68, 71-2,76/.

Одновременно автор демонстрирует свою политическую безграмотность /стр.67, 97, 149, 161/. Король выезжает к ликующему народу и папа произносит проповедь о силе итальянского ума, в связи с научными открытиями /стр.161/. "Вместе с женщиной в мир входит понятие о собственности" /стр.149/.

Одновременно автор в целях "свою образованность показать" десятки страниц посвящает изложению теории homo divinus /стр. 146-150, 308/ и своих натурфилософских взглядов /стр. 150-153, 160-2, 96/ и все это сомнительного научного качестве.

Роман идеологически вреден, не имеет связи с современностью и должен быть запрещен.

Редактор все же решил отдать рукопись автору на переработку. Через некоторое время понадобилась новая рецензия.

цитата

Отзыв на эту книгу мною уже был дан. Внесённые автором частичные поправки немного сглаживают отмеченные в рецензии недостатки, но не устраняют их совсем, и, в целом, книга, представляющая по замыслу своему интерес, остаётся неприемлемой для печати. Необходимо её сократить (много тяжёлых мест), литературно обработать и вычистить ещё оставшиеся полумистические и псевдонаучные выражения.

10.IV.27

И вот результат:

«Eozoon»
Михаил Гирели
Eozoon
Издательство: Л.: Издательство писателей в Ленинграде, 1929 год, 4000 экз.
мягкая обложка, 270 стр.

Аннотация: В 1904 году, в непроходимых лесах Суматры, загадочно исчезает леди Лилиан, дочь голландского миллионера Ван-ден-Вайдена. Отчаянные поиски, предпринятые ее отцом, не дают никаких результатов. Через десять лет на остров приезжает агент Скотлэнд-Ярда Стефен Уоллес, с твердым намерением прояснить тайну исчезновения леди Лилиан...

Комментарий: Обложка Алексея Ушина

01. Бешено и весело

Тьмускорпионское

"В столичном Институте физической химии и электрохимии подтвердили прозрение Стругацких. Ученые обнаружили бактерии, которые "едят"... радиацию. Находку сделали на радиоактивной свалке в Сибири, где бактерии "закусывали" ураном и плутоном (так в тексте - SG). Интересно, что гамма-радиофаги (правда, в виде пилюль) фигурировали в романе братьев-фантастов "Стажеры" еще в 1961 году"

Головина Е. Шевелись, извилина!: Чернобыль отменяется // Вечерняя Москва (М.). - 2018. - 27 дек. - 2019. - 03 янв. (№ 50 (28125)). - С.7.
Бойцовый кот

Из читательского опыта замученного книжным дефицитом ребёнка (на Хабре)

Цитата:
Впрочем, одержанная победа очень скоро обернулась поражением — жизнь подготовила мне очередную каверзу. Читая одну из научно популярных статей Петра Васильевича Маковецкого, я натолкнулся на упоминание некой планеты Саракш. В статье рассматривалось математическая модель сильной рефракции, из-за которой поверхность планеты кажется ее обитателям вогнутой.

Но меня, как вы понимаете, интересовало не это. А сам Саракш — из разбросанных по статье намекам было очевидно, что это изумительно интересное место. Попробовав найти эту книгу — я узнал о существовании «Списка не рекомендованной к распространению литературы» — в котором оказалась вся космическая фантастика двух десятилетий.

Но, об этом я расскажу уже в следующей статье.


Оттуда же (речь о СБТ):
Не буду строить предположения, чем закончит страна, народ которой несколько поколений убеждали в том, что единственная борьба — борьба хорошего с лучшим. Вы и без меня знаете, чем все кончилось.

Могу только отметить, что эта цензура неожиданно аукнулась мне, когда я сам стал писать книги — многие читатели в письмах укоряют меня, что космонавты-де, описанные в моей книге, ругаются матом и устроили безобразную драку в финале. «В советских книгах, — пишут мне, — космонавты себе такого не позволяли!»

Позволяли, дорогие мои! Просто вас об этом не информировали.


Написано довольно живо и интересно, рекомендую вместе с комментами.
Какой тег сюда выбрать... не знаю. "Тьмускорпионь"?
укушу

Развитие НИИЧАВО в восьмидесятые- двухтысячные. Моя версия.

Вот здесь был интерсный обзор о том что  могло произойти с сотрудниками НИИ ЧАВО в  перстроечные и пост перестроечные времена. Мне  такое развитие событий показалось слишком темным. Не бьется ни с самим произведением ни с характерами персонажей. Поэтому я сел, по примеру Бромберга поднял палец к потолку, и скреативил свою версию.

Collapse )
30. Сиюминутное

Ура! Воскресенье!

А сегодня с нами - очень любопытное издание. Можно сказать, уникальное в своем роде. И нет, никакого отношения к зарубежным русскоязычным оно не имеет.



Это обложка.


Collapse )

Итак:

Стругацкий А. Пикник на обочине / Стругацкий А., Стругацкий Б.; Вступ. ст. и коммент. Б.Вишневского и М.Алферовой; Оформл. обложки Ю.Межовой; В оформлении обложки использована фотография, предоставленная Андреем Стругацким; Во вступительной статье использованы фотографии, предоставленный Андреем Стругацким и Б.Вишневским. - М.: Изд-во АСТ, 2016. - 219,[5] с. - (Мировые шедевры. Иллюстрированное издание). - ISBN 978-5-17-099384-0. - 3.000 экз. - Подп. в печ. 2016.09.12. - Заказ № 4067.

Содерж.:
Двойная звезда / Б.Вишневский, М.Алферова. - С. 5-15.
Из истории публикации романа / Б.Вишневский, М.Алферова. - С. 16-17.
Пикник на обочине. С.19-214.
Заключение / Б.Вишневский, М.Алферова. - С. 215-216.
Словарь Зоны / Б.Вишневский, М.Алферова. - С. 217-218.
Артефакты / Б.Вишневский, М.Алферова. - С. 219-220.

Что можно сказать об издании?.. О тексте - ничего нового (стандартный восстановленный), но фишка не в нем, а в оформлении. Во-первых, оригинальны сопровождающие статьи (я уж и забыла, когда видела что-то, кроме "Комментариев к пройденному"; ну, о "сталкеровских" собраниях сочинений мы не говорим, естественно). Во-вторых, еще более оригинальны комментарии (не уверена, что я вообще встречала подобное; опять же, о "сталкеровских" и т.д. - см. выше). Комментарии делятся на несколько групп: толкование непонятных слов ("Нобелевская премия", к примеру; не совсем уверена, на кого они рассчитаны, потому что уж про Нобелевскую-то премию знают все; с другой стороны, поскольку сообщаются не только самые базовые факты, но и какие-то подробности, в данном случае, например, дата вручения и первый лауреат, - получается подобие "интернет-книги", когда при встрече с незнакомым термином лезешь гуглить - и узнаешь много нового и интересного, да и на картинки посмотришь); отдельно выделены "псевдоквазии" - "цитаты" и "реалии", придуманные Стругацкими (тот же МИВК, скажем); моменты, связанные с различием редакций текста, историей написания и т.д. (слегка раздражают - возможно, из-за количества - пинки в адрес цензоров и т.д.; просто я полагаю, что не все правки вносились именно в расчете на то, чтобы не "смутить несформировавшееся сознание советского подрастающего поколения"); моменты, связанные с жизнью в СССР (например, про разговор Шухарта с Херцогом говорится, что "сцена взята как будто из жизни режимного НИИ 1970-х... да и размышления Рэдрика скорее похожи на испуг научного сотрудника советского института осле вызова в первый отдел, нежели на реакцию того, кто постоянно занимается незаконной деятельностью"; в этих моментах особенно сильно мерещится мне некая вольность трактовок) и с "советскими символами западной жизни" (покер, к примеру); а также "литературоведческие", позволяющие заметить то, что при "обычном" чтении могло бы пройти мимо внимания, то, что не слишком влияет на восприятие текста, но, будучи замеченным, придает ему любопытные оттенки (скажем, примечание про "женскую суть Зоны" или про мениппею; да, тут есть с чем поспорить, но идея любопытна).

В общем, крайне любопытное издание, и в идеальном мире так бы издали _все_ произведения Стругацких. Хочется верить, что эти издания бы нашли свою нишу. Но пока мы имеем только это (ну и произведения других авторов, которые я не видела, а потому ничего сказать не могу). Да, с какими-то трактовкам примечаний можно не соглашаться, но важен сам факт - что теперь такое есть. Забавна попытка имитировать электронное издание (с портретом Городничего, репродукцией картины "Сатурн, пожирающий своего сына" и т.д.).
34. Техническое-1

А интересная теория...

Американский исследователь творчества Стругацких Кевин Рис зацепился за фразу в финале "Града обреченного" - помните, про Вегу?.. "Черный колодец двора, слабо освещенный желтыми прямоугольниками окон, был под ним и над ним, а где-то далеко наверху, в совсем уже потемневшем небе горела Вега."

Он полагает, что "в это время года (ранней весной), невозможно увидеть эту звезду с такого места: она слишком близка к горизонту. Следовательно: Андрей попал не домой, а только в другой/ второй круг во вселенной Города. Конечно, его Наставник об этом прямо и говорит, но, как астроном-любитель, я хотел все доказать математически."

И вот К.Рис говорит: "Теперь я хочу сделать свои расчеты еще точнее, но для этого мне нужны все возможные данные о здании, в котором Андрей живет. Ты не скажешь мне, как лучше узнать размеры таких домов? Примерно сколько в них этажей, например? И, что самое главное, каких размеров внутренний двор/ колодец?"

Насчет высоты - я смогла найти только, что до 1905 года в Петербурге запрещалось строить здания выше Зимнего дворца. А вот насчет внутреннего двора - совсем плохо. Наверное ж, они были разные?..

Вообще про дом известно, что "Город — это в значительной степени Петербург-Ленинград, а дом, в котором живет Воронин и Сельма, — есть точная копия того дома, в котором жила наша семья до, во время и после войны (а также — того дома, в котором живут «здесь», в нашем мире, Воронин и Иська Кацман)". [«Неизвестные Стругацкие» 1942-62 (19)]".

Тогда это Сампсониевский (он же Карла Маркса) проспект, 4. Снесен при строительстве гостиницы "Ленинград".

Значит, в нем не менее 5 этажей ("- Прямо, - сказал Ван. - Вон тот, под освещенным окном. Пятый этаж. Может быть, вы хотите есть? Чаю?"), причем в "Ленинграде" Андрей живет не на последнем этаже ("Черный колодец двора, слабо освещенный желтыми прямоугольниками окон, был под ним и над ним"). Есть версия, что на 2-3 этаже - "Я также думаю о том, что Андрей не может жить выше, чем на втором или третьем этаже. Когда он вспоминает о блокаде в 5.2, он, засыпая, слушает, как кричит умирающий человек в подъезде. Далеко ведь не услышит".

В общем, кто что хорошего может сказать о размерах дворов-колодцев и высоте зданий Петербурга? В идеале - того конкретного, Карла Маркса, 4.
18. Любопытное

Ну вот, этот момент и наступил...

Оригинал взят у svet_smoroda в Новости электронного Полдня
Вот и Полдень №2-2015 (всего №6). Первый номер, составленный из рукописей, пришедших в редакцию уже после кончины БНСа.

polden2_15

Содержание:

Идеи и фантазии
Виктор Точинов. «Молитва Каина». Роман (журнальный вариант)
Сергей Слюсаренко. «Цирковая история». Рассказ
Сергей Сердюк. «Завтра я пройду». Рассказ
Андрей Бударов. «Город без снов». Рассказ
Марина Ясинская. «Не в ответе за тех». Рассказ
Сергей Удалин. «Игорь Евгеньевич переходит на темную сторону Силы». Рассказ
Валентин Гусаченко. «Конструктор». Рассказ

Личности и размышления
Наталия Никитайская. «Я до сих пор считаю себя действительным членом семинара».
Валерий Окулов. «Цитаты всегда лгут».

Форматы pdf и fb2 вот тут: http://www.lenknigotorg.ru/#!/Полдень-№-2-2015-Автор-Альманах-фантастики-«Полдень»/p/51233290/category=9042398


Что ж, посмотрим, каким окажется "новый "Полдень""...
13. Книги-приключения

И.Кублицкая, С.Лифанов. "Суета вокруг дозоров". Примечания и проч.

Завершаем публикацию сабжевой повести, утащенной отсюда - http://www.flibusta.net/b/331423/read.

Выкладывалась она и в ЖЖ (здесь: http://baylanto.livejournal.com/198031.html ), и на Дайри ( http://shano.diary.ru/p190184367.htm , http://shano.diary.ru/p190184890.htm , http://shano.diary.ru/p190184958.htm ), но мне удобнее тащить с Флибусты, разбивая поглавно.

Инна Кублицкая, Сергей Лифанов

Суета вокруг дозоров

Примечания
Послесловие и комментарий
Начальника компьютерного отдела НИИЧАВО
Доктора технических наук А. И. Привалова


Прежде всего надо отметить, что хотя авторы и демонстрируют свое вопиющее невежество в вопросах современной магии, все же они сделали попытку в эти самые вопросы вникнуть хотя бы самым поверхностным образом, что отличает их от незабвенных недоброй памяти Г. Проницательного и Б. Питомника, которые гоняются исключительно за сенсациями и в поисках этих сенсаций часто попадают пальцем в небо. Авторы не стеснялись задавать самые разнообразные вопросы и если в результате в предлагаемый вашему вниманию очерк проникли какие-то ошибки, то это произошло вовсе не из-за недобросовестности авторов, а потому, что материал, за который они взялись, был и остается довольно сложным для непрофессионала. Хорошо уже по крайней мере то, что авторы вслушивались в ответы, которые давались им на их вопросы. Б. Питомник, например, в одной из своих статей несмотря на все мои возражения написал, что я — создатель компьютерной игрушки под названием «Сапер». Мне пришлось извиняться перед настоящим создателем, хорошо, что у него оказалось хорошее чувство юмора.

Collapse )
08. Знакомые

Бухнер и ПНВС. Часть 10.

Мы все еще читаем перевод Бухнера. Напоминаю, что красным цветом выделены комментарии Э.Симона, зеленым - Д.Макарова.

Д.Макаров

Суета вокруг «Понедельника...»
Сравнительный анализ перевода Германна Бухнера ( Hermann Buchner )


Глава третья.

..., а у самой двери стояла большая зеленого стекла четвертная бутыль, покрытая пылью.
..., und neben der Tur stand eine riesige viereckige grune Glasflasche, die mit einer dicken Staubschicht bedeckt war.
..., а у самой двери стояла огромная четырехгранная зеленая стеклянная бутыль, покрытая толстым слоем пыли.

Collapse )
05. Достали!

Бухнер и ПНВС. Часть 8.

Мы все еще наслаждаемся переводом. Напоминаю, что красным цветом выделены замечания Э.Симона, зеленым - Д.Макарова.

Д.Макаров

Суета вокруг «Понедельника...»
Сравнительный анализ перевода Германна Бухнера ( Hermann Buchner )


История вторая.

Суета сует.
Jahrmarkt der Eitelkeit.
Ярмарка тщеславия.
[Ага. Вот так. В немецком переводе библии (во всяком случае, у Лютера) понятия «Суета сует» нет, это там переводится целым предложением («Es ist alles ganz eitel.»), и мне кажется, что самый близкий русский эквивалент этому предложению – «Все на свете трын-трава». В латинской библии «Суета сует» = «Vanitas vanitarum». Латинское слово «vanitas» и немецкое слово «Eitelkeit» (как и английское «vanity») имеют двойное значение: «тщетность» и «тщеславие». A «Ярмарка тщеславия» – это (также и в немецком переводе) название весьма знаменитого романа У. М. Тэккерея (W. M. Thackeray: Vanity Fair). Так что мысль тут у Бухнера была. Только мало кому понятная.]

Collapse )