Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк (silent_gluk) wrote in ru_strygackie,
Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк
silent_gluk
ru_strygackie

Category:

Эхотаг весьма условный, но...


ГДЕ ЖЕ ПОЛЗЁТ УЛИТКА?



Одно из самых известных и любимых в России хайку рассказывает об улитке, которая медленно взбирается на гору Фудзи. Принадлежит оно поэту Иссе, а знаем мы его в классическом переводе Веры Марковой, который звучит так:


Тихо, тихо ползи,
Улитка, по склону Фудзи
Вверх, до самых высот!










Есть еще один перевод Александра Долина:


Эй! Ползи, ползи!
Веселей ползи, улитка,
Hа вершину Фудзи!

Давайте посмотрим, что же там по-японски?


蝸牛そろそろ登れ富士の山
катацумури/ соро-соро ноборэ/ фудзи-но яма


катацумури — улитка
соро-соро — медленно
ноборэ — взбирайся, ползи вверх
фудзи-но яма — гора Фудзи


Дословный перевод выглядит так:


Улитка,
Медленно взбирайся!
Гора Фудзи


Для любителей сравнивать оригинал и перевод давайте сразу отметим,  что в оригинале нет слов «вершина», «высота», «склон», «эй», «веселей». Глагол «ползи» не повторяется три раза, а также нет никаких восклицательных частиц. Все это то самое додуманное, за что одни переводчики любят критиковать других переводчиков.


Но мой вопрос будет в другом.


Неужели улитка буквально взбирается по горе Фудзи? Ведь в оригинале нет никаких предлогов. Или все же улитка ползет на фоне Фудзи? К примеру, по травинке, на которую смотрит поэт, а уже эта картина накладывается на дальний план, где и вырисовывается гора?











Конечно же, не могу сама остаться в стороне и тоже хочу попробовать сделать собственный перевод.


Я решила не идти по пути Веры Марковой (хотя ее переводы нежно люблю) и Александра Долина, а попытаться обойтись без прилагательных, восклицательных частиц и даже восклицательного знака. Убрать «вершины» и «склоны» и сделать акцент на последней строчке, там где в оригинале просто называется Фудзи. (Мне вообще кажется, что здесь дело совсем не в улитке, все дело в Фудзи — ее-то как раз и надо увидеть как нечто совершенно монументальное, целостное и недоступное).


А ещё мне хочется, чтобы в этом хайку осталось ощущение неопределённости, как в оригинале. Поэтому пусть пока будет так:


Ползи, улитка.
Вот она —
Фудзи

И пусть каждый сам решает, ползёт ли улитка по склону горы, как у наших известных переводчиков; по условной травинке или стеблям бамбука, как думаю я, или по небольшому макету горы Фудзи — это самый удивительный комментарий, который я получила, но в его состоятельность совсем не верю.








Макет Фудзи, который сжигают во время фестиваля огня в Ёсида. Версия, что улитка Иссы ползёт по макету горы кажется мне совершенно несостоятельной




Отсюда: https://haikudaily.livejournal.com/4103.html
Tags: Перепост, Прообразы, Ссылки, Улитка на склоне
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 1 comment